生活艰难,格格不入

“Life is a soup. And I’m a fork.”
早高峰卡在伦敦地铁闸机口,扫到站台牌上那句 “Life is a soup. And I’m a fork.”,手里的通勤卡差点滑掉 —— 这不就是我的打工日常?翻了翻网友的翻译,每句都戳中打工人的痛处。
“拔剑四顾心茫然” 太贴了。就像月底赶项目,看着同事们游刃有余,自己对着电脑屏幕发呆,明明周围全是 “工作汤”,我这把 “叉子” 却啥也舀不着,跟李白当年的迷茫没两样。
“世事如羹,我为箸” 更懂东方打工人。中餐里的羹和西餐的汤一样难对付,筷子夹不住羹,就像我抓不住 KPI,明明工具没毛病,可就是跟目标 “错配”,只能眼睁睁看着机会溜走。
“我的人生泡汤了,我叉” 简直是打工人口头禅。上周方案被毙,瞬间觉得 “人生泡汤”,心里忍不住吐槽 “我叉”—— 既对应了原文的 “fork”,又说出了打工人的真实情绪,这双关梗太绝。
“我要这铁棒有何用” 更是扎心。每天抱着 “努力铁棒” 加班,却连 “绩效汤” 都沾不到边,就像叉子舀不着汤,越干越迷茫,忍不住跟着哼这句歌词。
至于 “你是汤儿~我是叉~”,虽然跑偏了,但笑着笑着也懂了 —— 打工就是和生活 “格格不入”,汤和叉凑不到一起,我和轻松日子也凑不到一起,也算另一种真实。